Per Google, Svezia e Canada sono la stessa cosa.
October 2nd, 2009

Curiosa traduzione: I love Sweden, dallo svedese all’inglese, diventa I love Canada. (i traduttori automatici mi hanno sempre fatto paura).
Aggiornamento/A quanto pare deve trattarsi di un simpatico scherzetto di Mountain View: un river-lettore mi segnala che “I love Canada”, tradotto, diventa “I love Italy”.
Tags: google translate




October 2nd, 2009 at 12:57 pm
Guardate qui cosa diventa il male ai polpacci:
http://translate.google.it/translate_t?prev=hp&hl=it&js=y&text=J‘ai+mal+a+les+mollettes&sl=fr&tl=it&history_state0=#fr|it|Mal%20aux%20mollets
October 2nd, 2009 at 1:28 pm
a me non lo traduce, in cambio “i love canda” me lo traduce con “i love Italy”
October 2nd, 2009 at 4:52 pm
Gli errori sono tantissimi….bisogna cmq sapere la grammatica di base e non affidarsi totalmente a questi traduttori…
Ad esempio se inserite “It’s so right to be unright”
traduce “è così diritto da essere ingiurioso” mettendo oltretutto il “To” come da, invece è verbo essere.
Sarebbe: “È così giusto essere sbagliati”
October 2nd, 2009 at 11:10 pm
per zurigo a volte da londra!
October 5th, 2009 at 3:48 am
Anche Google search fa qualche scherzo.
Cercando “Olbiesi” esce il suggerimento: Forse cercavi Albanesi?
E’ un pò matto, tutto qui.. basta assecondarlo ;)